下面是小編為大家整理的2023年英語專八翻譯練習題,供大家參考。
英語專八翻譯練習題1
有三種樸實卻異常強烈的激情左右著我的人生:渴望愛情、尋求知識和對受苦人的憐憫。這三種激情尤如颶風肆意地吹著我,從無邊的"苦海吹向絕境。
我尋找愛,因為愛使人陶醉。我常常寧愿用我全部的余生來換取幾個小時這樣的欣喜。我尋找愛,因為愛使我解除了孤寂,解除了一個顫抖的靈魂從人世間到冷漠無底的深淵所經歷的孤寂。我尋找愛,因為我在愛的縮影中看到了圣人和詩人眼里天堂的景象。這就是以往我尋找的,雖然對于人生來說似乎過于美好,但我終于找到了。
以同樣的激情,我尋求知識。我渴望理解人類的心靈。我想知道群星為何閃爍。我試圖領悟畢達哥拉斯的數的魔力,它支配著數的和諧。我已多少達到了此目的。
愛和知識總是通往天堂。但是憐憫總把我帶回塵世。痛苦喊叫的回聲在我心中回蕩。挨餓的孩子,遭摧殘的受害者,被子女視為累贅的無助老人,以及這個充滿孤獨、貧窮和痛苦的世界,是對應有人生的一種嘲弄。我渴望減輕這種災難,但是我無能為力,我也在受苦。
參考翻譯:
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reacing to the very verge of despair.
I have sought love, first,because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next,because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is what,at last,I have found.
With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wishd to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
英語專八翻譯練習題擴展閱讀
英語專八翻譯練習題(擴展1)
——大學英語專八翻譯考試練習題3篇
大學英語專八翻譯考試練習題1
【中文原文】
我看不見那個小子的臉,不知道他臉上的表情,但是從他剛才的話里,我知道對于他另外有一個世界存在。沒有家,沒有愛,沒有溫暖,只有一根生活的鞭子在趕他。然而他能夠倔強!他能夠恨!他能夠用自己的兩只手舉起生活的擔子,不害怕,不悲哀。他能夠做別的生在富裕的環境里的小孩所不能夠做的事情,而且有著他們所不敢有的思想。生活畢竟是一個熔爐。它能夠鍛煉出這樣倔強的孩子來。甚至人世間最慘痛的遭遇也打不倒他。
【英文譯文】
I couldn"t read his countenance without seeing his face.However, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his own-bereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life. But he acted unyieldingly and was filled with bitter hatred. He was using both hands to bear the burden of life. He was never scared or discouraged. He could achieve what children from well-to-do families could “achieve, and he had ideas that they didn"t dare to have. Life is a melting pot which hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever.
英語專八翻譯練習題(擴展2)
——英語專八考試翻譯模擬練習題
英語專八考試翻譯模擬練習題1
成為圣者的秘訣
從前,在一個國家里,有一位做了無數善事的善心者。國王非常欣賞他的善舉,便封他為圣者。
有一天,圣者過八十大壽,國王前來慶賀,特別帶來一位畫家,想通過畫家的筆,將這位圣者慈祥的容貌畫下來,作為世人的典范。
用完晚餐之后,眾多的嘉賓前來觀賞這幅慈愛的畫。肖像畫家將這幅畫像拿出來的時候,所有人大吃一驚。因為畫里的人根本沒有慈善的面貌,反而充滿暴戾,粗野,邪惡的氣息。國王一看,生氣地要人把畫家拖出去鞭打。
這時,圣者聽到驚呼聲,跑了過來,他看到這幅畫后,跪倒在地:“國王,這畫里的人,才是真實的我啊。”國王驚詫地問:“為什么?”圣者道:“這就是我一生掙扎著,不想去做的那個人啊?!?/p>
在這世上,沒有天生的圣者,惟有能時時刻刻自我反省,自我檢視的人,才能成為圣者。
參考譯文:
The secret of being a saint
Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint"s eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen.
When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter.
Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be."
In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints.
英語專八翻譯練習題(擴展3)
——英語專四考試模擬練習題
英語專四考試模擬練習題1
Personality is, to a large extent, inherent—A-type parents, usually bring about A-type children. But the environment must also have a 11 effect, wince if competition is important to the parents it is likely to become a major 12 in the lives of their children.
One place where children soak up A characteristics is school, which is, by its very nature, a highly competitive institution. Too many schools 13 the " win at all costs" moral standard and measure their success by sporting achievements. The current 14 for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A types seem in some way better than their B-type fellows. Being 15 keen to win can have dangerous consequences: remember that Pheidippides, the first marathon runner, dropped dead seconds after saying; "cheers, we conquer!"
By far the worst form of competition in schools is the extreme 16 on examinations. It is a rare school that allows pupils to 17 on those things they do well. The merits of competition by examination are somewhat 18 , but competition in the certain knowledge of failure is positively harmful.
Obviously, it is neither 19 nor desirable that all A youngsters change into B"s. The world needs types, and schools have an important duty to try to 20 a child"s personality to his possible future employment. It is top management.
A. enough B. fit C.emphasis D.practical
E. innumerable F. concentrate G.adopt H.questionable
I. profound J. factor K.too L.substance
M. passion N. emotion O.fix
參考答案
II. I 12. J 13. G 14. M 15. K 16. C 17. F 18. H 19. D 20. B 21. D 22. B 23. C 24. A 25. D 26. D 27. B 28. C 29. A 30. C
英語專八翻譯練習題(擴展4)
——專八語言知識強化練習題3篇
專八語言知識強化練習題1
It is hardly necessary for me to cite all the evidences of the depressing ____(1)____state of literacy. These sums from the Department of Education are ____(2)____sufficient: 27 million Americans cannot read at all, a further 35 million read on a level that is less than sufficient to survive in our society. (3) But my own worry today is more that of the overwhelming problem of____ (4)____elemental literacy than it is of the slightly more luxurious problem of the decline in the skill even of the middle-class reader, of his unwillingness to afford those spaces of silence, those luxuries of domesticity and time and concentrating,____ (5)____that surrounds the image of the classic act of reading. It has been suggested____ (6)____that almost 80 percent of America"s literate, educated teenagers can no longer read with accompanying noise (music) in the background or a television screen flickered at the corner of their field of perception. We know____ (7)____very little about the brain and how it dealt with simultaneous conflicting ____(8)____input, but every common-sense intuition suggests we should be profoundly alarmed. This violation of concentration, silence, solitude goes to the very heart of our notion of literacy; this new form of part— reading, of partperception against background distraction, enders impossibly certain____ (9)____essential acts of apprehension and concentration, leave alone that most important tribute any human being can pay on a poem or a piece of prose he or ____(10)____she really loves, which is to learn it by heart. Not by brain, by heart; the expression is vital.
答案和解析:
1. evidences—evidence. evidence 為不可數名詞,不能使用復
數形式。
2. sums—改成figures。sums 表示“總和”,但后面列舉了一些具體數字,與總和并無多大關系。因此sums應改為figures。figures意即“數字”。
3. on—at。表示“在??水*上”時,level 前須用介詞at。
4. more—less。more A than B意即“與其說B,倒不如說A”而less A than B則表示與其說A,倒不如說B”。根據上下文,此處more應改為less。
5. concentrating—concentration。 and前后成分應對等,由于and前面是名詞,其后面也應該用名詞。因此concentrating應改為concentration。
6. that—which。這兒which用來指代前面的整個句子。
7. flickered—flickering,flicker為不及物動詞,不宜使用過去分詞形式作定語,故用現在分詞形式作定語。
8. dealt—deals。該文章主要采用一般現在時,因此dealt應改為得deals。
9. impossibly —impossible。render sth + adj為一常用結構,表示“使??如何”。如果其中賓語太長,可將其后置。顯然impossibly 應改為impossible
10.on—to。pay tribute to sb/sth,系常用短語,意即“稱贊某人?某物”。故on應改為to。
英語專八翻譯練習題(擴展5)
——大學英語專八翻譯考前練習3篇
大學英語專八翻譯考前練習1
【中文原文】
明太祖朱元璋出身極其微賤,除了天生才具之外一無所有。他的父母是極其貧苦的農民,因饑荒而背井離鄉。為了不至于全家都餓死,他們把兒子賣進了寺廟。朱元璋做了幾年小和尚,然后就跑掉當了土匪。在當時天下大亂、反叛四起的情況下,他這么做倒是順理成章。過了一些年,他在南京登基坐殿,開創了明朝近三百年的江山。
【英文譯文】
Zhu Yuanzhang, the Emperor Taizu of Ming, was a man of the most humble origin,with nothing but his natural ability at his disposal. His parents were poor peasants. Forced to leave their homeland because of famine, they sold their son into a Buddhist monastery to save both his life and their own. After a few years as a novice monk, Zhu ran away and became a bandit.This was a logical step for him to take, considering the great confusion of the age, with revolts breaking out everywhere. Some years later, he ascended the throne in Nanjing and proclaimed the founding of the Ming dynasty, which was to last nearly three hundred yeas.
英語專八翻譯練習題(擴展6)
——大學英語四級翻譯練習題3篇
大學英語四級翻譯練習題1
茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)并稱為“世界三大名酒”。它產生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評為金獎產品,從此揚名世界。茅臺酒除了滿足國內需求外,還遠銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點而名揚天下。茅臺酒是利用茅臺鎮獨特的氣候、優良的水質和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經過一系列復雜的.工序釀制而成。如今,茅臺被*人稱為“國酒”。
參考翻譯:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world’s three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。
2.從此揚名世界:其中“從此”可用ever since表達,故譯為has become famous worldwide ever since。
3.遠銷:即“出口”,可譯為be exported to。
4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。
5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。
6.利用茅臺鎮獨特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...
7.優良的水質和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。
大學英語四級翻譯練習題2
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶制品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和采光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看表演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。
參考翻譯:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。
2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。
3.頂上開有天窗:采用介詞短語with a skylight,簡潔明了。
4.能騎善射、能歌善舞:中文為并列關系,英文也應譯為并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。
6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。
英語專八翻譯練習題(擴展7)
——英語六級考試翻譯特訓練習題
英語六級考試翻譯特訓練習題1
隨著中國經濟的蓬勃發展,學漢語的.人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了。2015年,近40萬國際學生蜂擁來到中國市場。他們學習的科目不再限于中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上。
參考譯文:
As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.
英語專八翻譯練習題(擴展8)
——英語感嘆句經典練習題
英語感嘆句經典練習題1
一、選擇題
1. _________ delicious the dish is!
A. What B. How C. What a
2. ________ strange clothes he is wearing!
A. What a B. What C. How a
3. ________ an interesting subject it is!
A. What B. How C. What an
4. ________ foggy it was yesterday!
A. What B. What a C. How
5. ________ careless a boy you are!
A. How B. What a C. What
6. ________ a nice watch it is!
A. How B. What C. What a D. How a
7. _________ bright girls they are!
A. What B. What a C. How D. How a
8. _________interesting the film is!(1998湖北)
A. What B. What an C. How D. How an
9.________ sunny day! Lets go out for a walk.
A. How a B. How C. What a D. What
10. ________ hard work it is!