19世紀(jì)晚期,《西游記》故事跟隨廣東、福建移民進(jìn)入東南亞諸國。在以《西游記》故事為藍(lán)本的潮州戲曲里,孫悟空往往被視作危難時可以提供庇佑的神靈。這種信仰在泰國、馬來西亞、柬埔寨、越南等國也可以看到。
1895年,上海華北捷報社出版了塞謬爾·伍德布里奇翻譯的小冊子《金角龍王 皇帝游地府》,這可能是《西游記》文本最早的西文譯作。真正將《西游記》帶到西方的,是美國著名漢學(xué)家亞瑟·韋利的譯本——《猴子:中國民間小說》。該譯本在1942年出版,篇幅約為原著的三分之一。
之后,西方各國紛紛對該譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,均以“猴”或“猴王”為題。這或許與西方文化傳統(tǒng)有關(guān):這只神通廣大、智勇雙全的猴子,很容易得到個人英雄主義的讀解,在西方能激起強(qiáng)烈的共鳴。正如韋利在序言中所說:“書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合?!?/p>
如果說有哪個國家熱愛《西游記》僅次于中國,那一定是日本。早在奈良時代,日本的知識分子就流行傳抄《大唐西域記》。
2007年6月,華裔導(dǎo)演陳士爭執(zhí)導(dǎo)的現(xiàn)代歌劇《猴子:西游記》在英國曼徹斯特皇宮劇院首演,這也是《西游記》首次被改編為歌劇。2001年美國全國廣播公司制作的《猴王》,講述一個名叫尼克的美國學(xué)者拯救世界的故事。這些改編不可避免融入新的文化,這在社會學(xué)里被稱之為“文化轉(zhuǎn)移”。
(摘自《今日中國》 王寬/文)
猜你喜歡韋利猴王譯本挑選新猴王數(shù)學(xué)小靈通·3-4年級(2022年5期)2022-06-01《猴王出世》教學(xué)設(shè)計學(xué)校教育研究(2020年14期)2020-07-13愛心圓閱讀(高年級)(2019年11期)2019-12-27愛心圓快樂作文(5.6年級)(2019年9期)2019-09-10《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本西夏研究(2019年1期)2019-03-12挑選新猴王數(shù)學(xué)小靈通·3-4年級(2018年6期)2018-06-28翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例瘋狂英語(雙語世界)(2017年4期)2017-04-28阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視外語教學(xué)理論與實(shí)踐(2015年1期)2015-06-11亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(2014年9期)2014-02-27猴王鬧天宮(中)連環(huán)畫報(2011年7期)2011-01-04