下面是小編為大家整理的我學到了什么(全文完整),供大家參考。
我學到了 什么
李稚君 通過閱讀同學們寫的文章, 個人感覺收獲頗豐, 學到了很多東西。
就內容而言:
催彬彬的《從<牛津高階英漢雙解詞典>第四版與第六版釋義與注釋的比較看詞典發展變遷》, 從釋義的變化和注釋的改變兩個方面進行闡述。
釋義的變化首先體現在前言中。
在牛津第四版的前言中,沒有對釋義進行單獨介紹。但在第六版中不僅包含此項內容, 并有 “釋義說明” 一項, 占據兩頁的篇幅。
可見第六版的編纂者已經賦予釋義新的內涵及重要性并對此加強了 闡釋力度。
編者在序言中指出“所有釋義均用不超過 3000 的詞匯解釋。
釋義中所用詞匯在附錄 8 中給與列出。”(見牛津第六版序言)
3000 的詞匯量已控制的非常小, 接近高中生的詞匯水平, 也就是說連中學生都可以看得懂, 可見編纂者在釋義上所下的功夫與其獨具匠心。
第四版相比, 第六版對同義詞注釋有所刪減, 但對其進行說明的語言則更加簡潔, 明了。
第六版的編纂者采用了更加易懂的標記形式。
馮晶的 《英漢雙解詞典對比》幫助我了解了以語料庫為依托的 《劍橋中階—英漢漢解詞典》 (2005 年出版)
和是學習型的詞典《英漢雙解學習詞典》 (2007 年出版)的異同。
雖然, 兩者在本質上很相像, 但是, 由于兩者出版時間的不同和作者的著重點不同, 促使兩本詞典在詞條解析和詞條注釋方面存在很大的差異。作為最新版本的學習型的詞典《英漢漢解學習詞典》, 作者的根本目的是提高學習者的綜合使
用技能; 而以語料庫為基準的《劍橋中階—英漢漢解詞典》 重點在于詞匯的數量和擴展的新詞。
霍小梅以以《柯林斯 COBUILD 英語詞典》 和《朗文當代英語詞典》 為例, 從認知心理習慣角度淺議英語單語學習詞典釋義方式。《柯林斯COBUILD 英語詞典》 由上海外語教育出版社引進, 第一版發行于2000 年 10 月, 2004 年 9 月第 5 次印刷。“柯林斯 COBUILD 英語詞典系列”的全新編纂理念構想自 20 世紀 80 年代末起引起了全世界英語教學界的極大興趣。
該辭典的特色之一在于“開創了高科技時代辭典編纂的先河”1。
特色之二在于“詞典中越是常用的詞, 解釋越是詳細, 不僅提供該詞的語義和句法特征, 提供常用的習語和詞語的搭配, 還專門辟出欄目以說明用法, 并盡可能用簡潔明了的句子來解釋詞目和習語。”
《朗文當代英語詞典》(第 4 版)
辭典采用的是利用與詞條詞性一致的短語來釋義的。盡管在釋義方式上截然不同, 然而,各自在釋義上卻遵循著最基本的原則:
準確性, 簡明性, 客觀性, 規范性。
就形式而言:
大部分同學采用完整的論文格式, 備有摘要, 關鍵字, 引言, 總結和參考文獻。
態度嚴謹。
這是我應該學習的。
文章的篇章結構體例也是. 做學術的一個重要方面, 以后要加以注意。