世俱杯规则-虎牙直播-比利亚vs西班牙人-德国杯|www.cnyhmy.com

從文化傳播視角談茶學英文翻譯的重要策略

時間:2023-08-26 15:40:03 來源:網友投稿

趙現標

(河南工業貿易職業學院,河南 鄭州 450053)

在世界璀璨文化中,源遠流長的中華文化占據著重要地位。經濟全球化加快了各國家和地區間的交流進程,文化也在碰撞的過程中實現了交流和傳播。其中,作為經濟合作和貿易產品的重要名片,茶學文化不僅彰顯了民族文化自信,也向全球展示了中華的悠久文化。為進一步擴大茶學國際影響力、傳播茶學理念和茶學文化,需從文化傳播視角出發,深層次分析茶學內涵,并準確將茶學文化相關知識進行英文翻譯,從而加大茶學傳播力度和交流力度,在繼承和弘揚中華文化的同時,促進我國茶文化及相關文化持續發展。

作為獨特文化形式的茶學,不僅承載著悠久歷史,而且充分體現著中華文化魅力,其和英文翻譯存在緊密相連的關系,具體體現在下述兩個方面:(1)英文翻譯能實現茶學文化有效傳播的目標。在經濟全球化趨勢下,各國文化逐漸開始交流和融合,促進了文化傳播的發展。而作為廣泛應用的語言,英文已然成為了融合各國文化的有力工具之一,在文化傳播中扮演著重要角色。就茶學及相關文化而言,要想增大輻射范圍及傳播范圍,就需要有效應用英文翻譯這個工具實現語言及文化的轉換。從某種意義而言,英文翻譯通過英文來表達出茶學知識及其文化內涵,能在做到語義對等的同時,加大茶學及文化傳播范圍。(2)茶學文化能促進英文翻譯持續發展。經過多年積累和發展,英文翻譯已成為了一門專業性學科,且陸續培養了大批專業翻譯人才[1]。然而,長期以來,英文翻譯僅涉及文獻、文件等方面的內容,雖然對翻譯詞匯等方面的積累有著較高的要求,但沒有嚴格要求翻譯技巧和翻譯策略,因此,翻譯工作人員在翻譯能力方面有待提升。在經濟全球化時代,各國文化逐步呈現出融合發展的趨勢,使得文化被納入了翻譯行列,而作為中國文化精華內容的茶學文化,已然成為英文翻譯重點內容。在進行茶學文化英文翻譯的過程中,不僅嚴格要求翻譯的句式、詞匯以及內涵,而且對翻譯的策略也提出了更高層次的要求,這對英文翻譯以及翻譯學科高質量發展、持續發展起到了極大的促進作用。

茶學文化在文化領域中具有重要作用,能充分彰顯民族文化的魅力。在社會不斷發展、綜合國力持續提升以及一帶一路的背景下,我國文化與全球各國和各地區的交流正向高頻趨勢發展。為實現民族復興、加強民族自信,我國應從文化傳播視角出發,有效落實茶學英文翻譯工作,促進茶學文化傳播。在英文翻譯的過程中,應以茶學文化作為基點,對文化特點及交流進程進行研判,以此提升茶學文化的影響力和認知度,使得中華文化在文化傳承、自信、創新的新時代得到廣泛認可及支持。翻譯工作人員應深刻認識茶學文化淵源和發展趨勢,確保在有序開展翻譯工作的同時,為文化傳播助力。就目前而言,由于沒有深入挖掘茶學文化要素,也沒有健全的茶學文化體系,而導致茶學文化無法有效在國際文化的相關領域交流和傳播,加之部分地區的茶飲不夠平民化,使得普通民眾無法準確認知茶學文化,也無法體會其內涵,甚至存在一定誤解,在一定程度上也限制了茶學文化傳播力度。鑒于此,在開展茶學英文翻譯的過程中,應充分借助現代技術,在提升英文翻譯質量的同時,推進茶學文化國際化發展和傳播,最大限度發揮其文化價值[2]。

從文化傳播視角出發,來開展茶學英文翻譯工作,應遵循一定的翻譯要求,首先是確定傳播主體,因為茶文化是中華優秀文化的重要組成部分,因此茶文化的傳播主體應當包括政府、外交外貿機構、非政府組織、茶業企業、文化企業和媒體等,各傳播主體均要在涉及茶葉翻譯的信息中采取謹慎統一的翻譯要求,確保茶學內容的準確性和茶學文化的人文性,從而促進茶學文化有效融合和傳播。(1)要能充分體現茶學文化人文精神。歷經幾千年發展歷程,我國茶學文化已在和中華民族文化密切融合的過程中形成了獨特的內涵和人文精神。因此,在進行茶學文化英文翻譯的過程中,翻譯工作人員應深入分析其中蘊含的哲學思想和人生領悟,在用心理解的同時,準確地向國際傳達我國優秀茶學文化和獨特人文精神。(2)要能尊重原文意思及內涵。茶學文化是特殊文化內涵的體現,倘若未以原文信息作為準則,則很可能出現曲解文化意義、翻譯傳達有誤的現象。因此,從文化傳播視角出發開展茶學英文翻譯工作,翻譯工作人員應在以原文信息作為關鍵依據的基礎上,尊重其意思及內涵,準確理解文化精神和文化理念,并充分考慮文化差異和價值區別,從而保證翻譯的準確性、文化交流的有效性以及文化傳播的準確性。另外,在文化交流中,鑒于時間、區域以及背景的特殊性,不同名詞會出現不同形式的翻譯,因此在進行茶學文化英文翻譯中應結合實際情況來進行準確翻譯。比如,在英文翻譯中,紅茶不是“red tea”而是“black tea”,原因是16世紀武夷山紅茶傳向世界的過程中,外觀呈現出黑色狀態,所以譯為“black tea”形式,之后各地紅茶逐漸傳向世界,但仍沿用“black tea”譯法。(3)要能構建系統化英文翻譯體系。在互聯網迅猛發展的信息時代,各國文化通過碰撞打破了交流壁壘,并不斷擴散著文化影響力和輻射力。然而,由于東西文明不同,使得中西方在語言起源、表達、思維、邏輯等方面存在巨大差異,加之在幾千年發展中,漢語和英語均形成了各自完整的詞匯體系和語法結構,在使用修辭手法、構造典故詞語等方面都有著不同習慣和方式。因此,從文化傳播視角出發,進行茶學文化英文翻譯時,應構建系統化英文翻譯體系,以便及時歸納翻譯問題,并基于理論指導制定出有效的解決措施,在提高茶學文化英文翻譯質量和效率的同時,實現茶學文化在不同區域和地域的交流,從而實現文化領域廣泛互動、傳播的目標[3]。(4)能夠在傳播中尊重當地民俗文化。茶文化翻譯的傳播中,并非孤立的文化現象,而是和政治、經濟、法律體系、社會結構以及生活方式等傳播相互交織在一起的,尤其傳播是人類社會形成的工具,它也是民俗文化傳播的工具,作為民眾生活中代代傳承、生生不息的種種習俗,包含了知識構成、思維方式、價值取向、審美標準和對現實世界的看法等,這些也對傳播產生著重要的影響,其實也是文化的重要組成部分,衍生出一種新的價值意義,因此中國的茶文化在傳播中,也要尊重當地的民俗風情,循著他們文化傳承的道路流傳,在文化交流過程中“揚棄”異質文化的同時重構出一種新的文化,以保持中國茶文化旺盛的生機和活力。

4.1 完善前期準備工作,為茶學英文翻譯奠定基礎

茶學文化具有多種多樣的表現形式,在歲月洗禮的過程中不斷豐富了內涵,在倫理、養生、審美等方面均有著完整的體系結構,而這些雅俗共賞獨具中華傳統精神的文化內容也加大了英文翻譯難度,從文化傳播視角出發,現代茶文化發展中整合了產業鏈、豐富茶文化價值、統一產品標準、注重品牌和形象塑造等,以及在茶文化的發展中形成、發展、演變的茶史、飲茶習俗、保健等各方面因素,同時,各地具有民族特色的茶藝茶俗、茶戲茶節等,也是地域文化傳承的基礎,尤其是在我國流傳已久的“禪茶一味”有著較為深厚的宗教文化淵源,這也是茶文化的特色之一,茶文化的資源性、產業性、市場性等內涵異常豐富,只有具備嫻熟豐富的茶文化相關知識,才可以在翻譯時舉重若輕,把難以表達的傳播信息從茶的物質文化、制度文化、行為文化和精神文化四個方面進行闡釋,將茶學特色用專屬英文符號表示出來,使其存在于英語系統中,這是翻譯工作者完善前期知識儲備可以解決的關鍵問題。因此,為高效推進翻譯工作,提高英文翻譯的質量,在正式進行英文翻譯前,翻譯工作人員應廣泛閱讀相關書籍并搜集相關的資料,做到相關知識的全面梳理和深入掌握,并通過參考工具書或者查閱網絡資源的方式,來建立完善的認知體系,從而減少差異影響,為有效傳播茶學文化奠定堅實基礎。同時,翻譯工作人員應借助現代技術來不斷更新對茶學文化的認知體系,為提高自身翻譯水平、達到規范翻譯標準提供保障。

4.2 結合注釋形式,彰顯茶學文化特色

受歷史、地域等相關因素影響,在茶學文化傳播交流的過程中,會面臨一定困境,這也給茶學英文翻譯工作帶來了挑戰。比如,在進行茶學英文翻譯的過程中,會涉及到茶葉外形、茶葉產地等相關細節的描寫和背景的闡述,為盡可能展現茶學文化特色和魅力,最大限度提升外國讀者認知能力和理解深度,翻譯工作人員可有機結合直譯、注釋,充分合并兩者優勢,在彌補直譯表達缺失的同時,有效還原中文表達風格。同時,在直譯茶學文化主要內涵的時候,應用注釋來補充相關的背景信息,不僅有助于精神內涵的保留,而且有助于語言文化的豐富,比如茶葉特色、茶葉產地以及茶名等均可用此方法翻譯。在西方文化和文學作品翻譯中文時也常添加注釋以便讀者更好地理解作品內涵,如著名的《尤利西斯》,1994年的中譯本中,有驚人的5991條注釋,讀者可以一邊看小說一邊看注釋,同樣,茶文化的翻譯中對于涉及到歷史典故、人物傳說、地貌風情等內容,可以通過注釋的方式進行補充闡述。[4]此外,茶學文化在發展的過程中因受到宗教、藝術以及文學等因素影響,而涉及到一些地名、人名等專有名詞翻譯,在轉述此類專有名詞時尚缺乏完整英文體系來支持,加之社會背景影響,翻譯工作人員在精確直譯專有名詞時存在一定難度,因此可在直譯的同時,結合注釋方式來開展翻譯工作,不僅能簡化冗雜的譯文形式,而且能充分體現原文文化蘊含的內涵,彰顯中國茶學文化特色和民族魅力。另外,受文化氣息的影響,在進行茶學英文翻譯的時候,應注重保留其中的美感和韻味,因此,翻譯工作人員應打破固有模式,轉變思維方式和語言方式,應用新思想和新觀點來進行翻譯,并避免中式英語的情況出現,從而提高英文翻譯質量。針對重復性的表述,可在保留藝術內涵的基礎上進行適當刪減,提升翻譯精簡性。同時,加大校對力度并嚴格開展校對的工作,來改進和優化存在爭議的翻譯內容,確保翻譯的規范性和科學性[5]。

4.3 確保語言準確性,提高茶學英文翻譯邏輯性

茶學文化在唐朝時就已興起,在中國文化中占據著獨特地位,歷史內涵極為豐富、文化底蘊極為濃厚。從文化傳播視角出發進行茶學文化英文翻譯工作,會涉及到很多以茶作為主題的書畫樂章、詩詞歌賦等內容的翻譯,其用字、結構及韻律較為獨特,因此對翻譯的精度要求較高,為有效提升翻譯水平和翻譯質量,翻譯工作人員應全面梳理原文邏輯,在深入了解文化內涵和表達形式的同時,加強翻譯邏輯的嚴謹性,實現茶學文化有效傳播。同時,在開展英文翻譯工作時,翻譯工作人員應以文化本質作為根源,區分不同詞匯細微區別,加強語句表達嚴密性和合理性,從而加強譯文邏輯性和準確性。另外,就現階段而言,翻譯工作人員對茶學文化的理解和研究普遍停留在表面形式,對部分文化術語的翻譯和表達存在一定的片面性,極易導致讀者出現理解偏差現象。[6]因此,為確保讀者能準確理解茶學文化,實現茶學文化有效傳播,在英文翻譯的過程中,翻譯工作人員需準確把握茶學文化語言特點,在熟練掌握茶學相關知識的基礎上,深入了解其內涵,最大限度減少理解偏差現象,促進茶學文化有效傳播。

4.4 應用規范翻譯理論,提高茶學英文翻譯質量

與一般文獻翻譯相比,茶學英文翻譯在傳播中國文化、加強對外交流中具有重要作用。茶學文化歷史沉淀濃厚、表現形式豐富,翻譯工作者只有在深刻認知、理解茶學文化的基礎上,才能在翻譯中有效傳達其文化底蘊和精神內涵,因此,在進行茶學英文翻譯中,翻譯工作者應充分應用規范翻譯理論,來約束自身翻譯行為和翻譯習慣,提高茶學英文翻譯質量。[7](1)以原文作為翻譯核心和基礎。準確表達原文意思是確保翻譯具備合理性、規范性的基礎,因此,翻譯工作者在開展茶學英文翻譯工作中,應將規范翻譯理論有效應用到其中,基于原文進行準確、精細翻譯,切勿將自身想法及觀念融進譯本中;
(2)保證翻譯內容出入的合理性。鑒于中文、英文文化背景、語言環境存在一定差異,加之不同的語言詞匯會加大語義轉換完全一樣的難度,因此,在英文翻譯中會存在一定出入,但要做到翻譯資料忠實、貼合原文的同時,確保出入在合理范圍內。同時,翻譯中盡量選擇相近的詞匯和表達形式來精準詮釋茶學文化;
(3)確保譯本可讀性。茶學英文翻譯主要目的是實現文化傳播、對外交流,因此在翻譯中要確保譯本可讀性。文化背景不同,使得轉換語言的過程中會出現理解性降低的現象,因此在翻譯工作人員在翻譯時,應在充分體現茶學文化時代特色和民族特色的基礎上,提高譯本可讀性,從而減少不必要文化誤解,加深茶學文化影響力[8]。

總而言之,作為中華文化重要成分,茶學文化能充分彰顯民族特色和文化魅力,在促進我國文化傳承和發揚的同時,實現自身改革和創新。經濟全球化使得文化在碰撞的過程中不斷交流和融合,從而加快了文化傳播進程。在此背景下,為實現茶學文化有效傳播、加大對外交流力度,翻譯工作人員應從文化傳播視角出發,在深入了解茶學文化和精神內涵的基礎上,不斷優化茶學英文翻譯策略,做到譯文的準確翻譯和表達,從而提升茶學英文翻譯質量和效率,促進茶學文化有效輸出和傳播,為提升我國文化自信提供重要保障。

猜你喜歡英文翻譯茶學茶文化浙江大學茶學專業獲評國家級一流本科專業建設點中國茶葉加工(2022年2期)2022-11-26Cosmetea新型美妝茶文化品牌店現代裝飾(2021年2期)2021-07-21古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美瘋狂英語·初中天地(2021年4期)2021-06-09茶文化的“辦案經”民主與法制(2020年19期)2020-08-24世界各地的茶文化現代蘇州(2019年16期)2019-09-27別具特色的俄羅斯茶文化瘋狂英語·初中天地(2019年8期)2019-08-27英文摘要中國石油企業(2018年12期)2018-02-07茶文化視角下的茶學英語翻譯研究福建茶葉(2018年9期)2018-01-19Digest中國石油企業(2017年11期)2017-12-21興趣教學法在《茶學概論》課程中的應用中國茶葉加工(2015年3期)2015-02-27

推薦訪問:文化傳播 視角 策略

最新推薦
猜你喜歡